你们是地上的盐。盐若失了味,怎能叫它再咸呢?它不再有用,只好被丢在外面,任人践踏。
和合本原本是翻译成你们是「世上」的盐,但和合本修正为你们是「地上」的盐。我相信和修本的翻译是更合原意及更能帮助我们明白我们在这充满明暗的世代活出基督徒的样式。原文γῆς 直译是地土,在13节前是登上宝训后,主调是提醒我们,基督徒的核心价值是与世界不一样的。所以,译作地上的盐更能承接这主题,进一步提醒我们的身份。一方面,我们是活在地中,我们会看见与经歷这地的黑暗,扭曲价值,甚至受伤。另一方面,我们是地中的盐,是泥土不同,是有使命的。这使命就是我们的味道(原本译本质会更好),若我们忘记我们的使命,我们就会被世界的价值冲击到体无完肤,但若我们能捉紧使命,纵然我们仍会经歷困难与受伤,但我们会有喜乐的力量来回应。愿主使你更有味道。